Las reglas del premio: Dale las gracias a quien te haya nominado y menciona su blog en tu entrada. Comparte siete cosas sobre ti. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo. Ponte en contacto con los blogueros premiados para que sepan que les has premiado. 1) Muchas gracias a Paula Melissa , creadora de La traductora infiel y a María Tatay , autora de Mamá, quiero ser traductora , por haberme nominado. Me ha hecho mucha ilusión y me ha dado ánimos para seguir con el blog. :) 2) Ahí van las siete cosas sobre mí: - Desde los cinco años practico Taekwon-Do Tradicional. Mi madre me apuntó porque había un niño en el cole que me hacía la puñeta (no sé si eso era verdad o una escusa). Desde entonces, este arte marcial me ha regalado muchas cosas aparte de, obviamente, aprender a defenderme . He participado en competiciones tanto nacionales como i
La última parte de esta crónica va a continuar donde acabó la anterior. Como lo último que mencioné es, muy por encima, algunas características de las empresas y las agencias, voy a continuar con lo que nos comentó Jennifer sobre los tipos de encargo . Normalmente se dan de dos tipos, el de localización , en el que la empresa te proporciona el archivo sin separar el código de programación de las partes traducibles; y el de traducción , en el que sí que están separadas. En el primer caso, la traducción debería cobrarse más cara, ya que pasamos mucho tiempo separando texto traducible de códigos. Estos encargos forman parte de un ciclo , que se divide en cuatro fases: preparación previa, localización, revisión y corrección y post-localización. En la preparación previa el equipo informático saca toda la parte localizable del juego y los gestores de proyectos configuran la guía de personajes; la guía de estilo; crean archivos específicos contextualizados (de diálogos, de menú, de interfaz,
Como todos los años, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I organiza el seminario permanente. Consiste en una serie de charlas y mesas redondas en las que los estudiantes pueden aprender sobre aspectos muy diferentes del mundo de la traducción e interpretación de mano de profesionales. En la primera charla de este seminario, contamos con la presencia de Aurora Besora i González , correctora y traductora jurada. Como bien indica el título de la charla, nos habló de la corrección. Aurora comenzó la charla con una pregunta « ¿ En qué consiste la corrección ?». La correción consiste, básicamente, en l eer y entender los textos y en a plicar un criterio de corrección lingüística y coherencia. A continuación, nos explicó el proceso de corrección , que se puede resumir en estos pasos: Saber qué tenemos delante : el contexto, de qué va el texto, a quién va dirigido, quién es el autor, etc. Leer el texto completo antes de empezar a corregir.