CV en español
Mi CV en Visualizeme
FORMACIÓN ACADÉMICA
EXPERIENCIA LABORAL
COMPETENCIAS INFORMÁTICAS
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
FORMACIÓN ACADÉMICA
2015: Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística (EN>ES) en la Universidad de Valencia.
2012: Licenciada en Traducción e Interpretación (EN/FR>ES) en la Universitat Jaume I de Castellón.
> Semestre de intercambio en Alfred University (Alfred, NY), dentro del programa de intercambio con América del Norte, durante el curso académico 2010-2011.
EXPERIENCIA LABORAL
- Desde noviembre del 2016: Gestora de contenidos para Travel Earth
- Mayo 2015 - Febrero 2016: Asistente de gestora de contenidos
- Junio del 2013 - mayo 2015: QA lingüístico para Language Connect.
- Control de calidad lingüístico de cómics traducidos al español. Cómics de Marvel (Spiderman, Los Vengadores, Iron Man, X-Men), Archie, Peanuts y Ape Entertainment.
- Noviembre del 2012 - mayo 2015: Traductora y QA lingüístico para JBI Studios.
- Traducciones del inglés al español de textos para ser grabados (voice-over o doblaje). Control de calidad de audios (voice-overs), vídeos, archivos Flash, demos y páginas web. Pautado de subtítulos.
- Septiembre-octubre 2012: Estancia en prácticas como gestora de proyectos en JBI Studios (Los Ángeles, CA).
- Realización de tareas relacionadas con la gestión de proyectos: formatear guiones, preparar sesiones de grabación, contactar con los actores de doblaje, dirigir sesiones de grabación, hacer el control de calidad de audios, vídeos, archivos Flash y páginas web, corregir traducciones, hacer transcripciones, pautar subtítulos, etc.
Encargada de dirigir las sesiones de grabación en español para un programa de reconocimiento de voz (VRS).
- 2009-2012: colaboraciones como traductora e intérprete EN<>ES en ITTAF (International Traditional Taekwon-Do Federation).
- Redacción y traducción de varios tipos de documentos (cartas, correos, artículos, reglamentos, actas…). Interpretación consecutiva y de enlace en reuniones y competiciones. Dirección e interpretación del primer congreso de ITTAF (Umag, Croacia).
- Noviembre-diciembre 2011: Becaria de investigación en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I.
- Tareas de investigación relacionadas con el campo de la traducción. Actualización de la página web.
- 2006-2012: colaboraciones como traductora e intérprete EN<>ES en FETTAMT (Federación Española de Taekwon-Do Tradicional y Artes Marciales Tradicionales).
- Redacción y traducción de varios tipos de documentos (cartas, correos, artículos, reglamentos, actas…). Interpretación de enlace y consecutiva en reuniones y competiciones. Mantenimiento y actualización de la página web.
COMPETENCIAS INFORMÁTICAS
- Programas de traducción asistida: MemoQ, OmegaT, Google Translator Kit.
- Subtitulación: Subtitle Workshop, Aegisub.
- Ofimática: Microsoft Office, OpenOffice.org.
- Programación web: conocimientos de HTML.
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
- La locución para el doblaje (6 horas) Universitat Jaume I.
- La subtitulación para festivales de cine (12 horas) Universitat Jaume I.
- Herramientas de traducción y corrección aplicadas a la traducción jurídica (EN>ES). (15 horas) Universitat Jaume I.
- Seminario de transferencia de la investigación en interpretación consecutiva a la didáctica (15 horas) Universitat Jaume I.
- Taller: Traducción y localización de videojuegos: técnicas, herramientas y recursos para traductores noveles (12 horas) Universitat Jaume I.
CONOCIMIENTO DE OTROS IDIOMAS
Valenciano: lengua materna.
- Certificat de Grau Mitjà de la JQCV, julio 2010.
Ruso: elemental.
- Certificado de Nivel Básico de la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia, junio 2010.
Alemán: nivel A1.2
Alemán: nivel A1.2