CV en español

Mi CV en Visualizeme

FORMACIÓN ACADÉMICA

2012: Licenciada en Traducción e Interpretación (EN/FR>ES) en la Universitat Jaume I de Castellón.
Semestre de intercambio en Alfred University (Alfred, NY), dentro del programa de intercambio con América del Norte, durante el curso académico 2010-2011.


EXPERIENCIA LABORAL

  • Desde junio del 2013: QA lingüístico para Language Connect.
    • Control de calidad lingüístico de cómics traducidos al español. Cómics de Marvel (Spiderman, Los Vengadores, Iron Man, X-Men), Archie, Peanuts y Ape Entertainment.

  • Desde noviembre del 2012: Traductora y QA lingüístico para JBI Studios.
    • Traducciones del inglés al español de textos para ser grabados (voice-over o doblaje). Control de calidad de audios (voice-overs), vídeos, archivos Flash, demos y páginas web. Pautado de subtítulos.

  • Septiembre-octubre 2012: Estancia en prácticas como gestora de proyectos en JBI Studios (Los Ángeles, CA).
    • Realización de tareas relacionadas con la gestión de proyectos: formatear guiones, preparar sesiones de grabación, contactar con los actores de doblaje, dirigir sesiones de grabación, hacer el control de calidad de audios, vídeos, archivos Flash y páginas web, corregir traducciones, hacer transcripciones, pautar subtítulos, etc. 
      Encargada de dirigir las sesiones de grabación en español para un programa de reconocimiento de voz (VRS).

  • 2009-2012: colaboraciones como traductora e intérprete EN<>ES en ITTAF (International Traditional Taekwon-Do Federation).
    • Redacción y traducción de varios tipos de documentos (cartas, correos, artículos, reglamentos, actas…). Interpretación consecutiva y de enlace en reuniones y competiciones. Dirección e interpretación del primer congreso de ITTAF (Umag, Croacia).

  • Noviembre-diciembre 2011: Becaria de investigación en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I.
    • Tareas de investigación relacionadas con el campo de la traducción. Actualización de la página web.

  • 2006-2012: colaboraciones como traductora e intérprete EN<>ES en FETTAMT (Federación Española de Taekwon-Do Tradicional y Artes Marciales Tradicionales).
    • Redacción y traducción de varios tipos de documentos (cartas, correos, artículos, reglamentos, actas…). Interpretación de enlace y consecutiva en reuniones y competiciones. Mantenimiento y actualización de la página web.


COMPETENCIAS INFORMÁTICAS
  • Programas de traducción asistida: MemoQ, OmegaT, Google Translator Kit.
  • Subtitulación: Subtitle Workshop, Aegisub.
  • Ofimática: Microsoft Office, OpenOffice.org.
  • Programación web: conocimientos de HTML.


FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
  • La locución para el doblaje (6 horas) Universitat Jaume I.
  • La subtitulación para festivales de cine (12 horas) Universitat Jaume I.
  • Herramientas de traducción y corrección aplicadas a la traducción jurídica (EN>ES). (15 horas) Universitat Jaume I.
  • Seminario de transferencia de la investigación en interpretación consecutiva a la didáctica (15 horas) Universitat Jaume I. 
  • Taller: Traducción y localización de videojuegos: técnicas, herramientas y recursos para traductores noveles (12 horas) Universitat Jaume I.


CONOCIMIENTO DE OTROS IDIOMAS
Valenciano: lengua materna.
- Certificat de Grau Mitjà de la JQCV, julio 2010.
Ruso: elemental.
- Certificado de Nivel Básico de la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia, junio 2010.