Entradas

Versatile Blogger Award

Imagen
Las reglas del premio: Dale las gracias a quien te haya nominado y menciona su blog en tu entrada. Comparte siete cosas sobre ti. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo. Ponte en contacto con los blogueros premiados para que sepan que les has premiado. 1) Muchas gracias a Paula Melissa , creadora de La traductora infiel y a María Tatay , autora de  Mamá, quiero ser traductora , por haberme nominado. Me ha hecho mucha ilusión y me ha dado ánimos para seguir con el blog. :) 2) Ahí van las siete cosas sobre mí: - Desde los cinco años practico Taekwon-Do Tradicional. Mi madre me apuntó porque había un niño en el cole que me hacía la puñeta (no sé si eso era verdad o una escusa). Desde entonces, este arte marcial me ha regalado muchas cosas aparte de, obviamente, aprender a defenderme . He participado en competiciones tanto nacionales como i

Crónica de la charla «Vivir (bien) de la traducción: quién, cuándo, dónde cómo y por qué» de Xosé Castro

En la segunda charla del seminario permanente de la UJI contamos con la presencia de Xosé Castro . No creo que sea necesario que lo presente, porque todo el mundo conoce a este traductor, corrector, presentador, comunicador… Desde el principio nos dimos cuenta de que la charla estaba enfocada a animarnos , sobre todo, a aquellos que estamos en últimos cursos y que puede que veamos nuestro futuro un poco negro . Xosé lo consiguió dándonos la respuesta a cinco preguntas. ¿Por qué? Nos necesitan Somos especialistas de la lengua que absorbemos continuamente y tenemos una gran capacidad de diversificación. Tendemos puentes, socializamos y comunicamos. Creamos pueblos más sabios. En definitiva, tenemos que estar convencidos (y convencer) de que somos importantes . ¿Quién? Nosotros Xosé define al traductor como un curioso compulsivo . Y supongo que todos sabremos a qué se refiere cuando dice que tenemos que dejar de ser cultos vergonzantes . ¿Por qué tenemos que avergonzarnos po

Crónica de la charla «Corrección de textos originales y traducidos: herramientas, procesos y tipos de corrección»

Como todos los años, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I organiza el seminario permanente. Consiste en una serie de charlas y mesas redondas en las que los estudiantes pueden aprender sobre aspectos muy diferentes del mundo de la traducción e interpretación de mano de profesionales. En la primera charla de este seminario, contamos con la presencia de Aurora Besora i González , correctora y traductora jurada. Como bien indica el título de la charla, nos habló de la corrección. Aurora comenzó la charla con una pregunta « ¿ En qué consiste la corrección ?». La correción consiste, básicamente, en l eer y entender los textos y en a plicar un criterio de corrección lingüística y coherencia.   A continuación, nos explicó el proceso de corrección , que se puede resumir en estos pasos: Saber qué tenemos delante : el contexto, de qué va el texto, a quién va dirigido, quién es el autor, etc. Leer el texto completo antes de empezar a corregir.

Audiencia, fansubs, doblaje, calidad... ¿cuál es su relación?

Imagen
Hoy en día, vemos como algunas series duran solo un capítulo o, en casos extremos, lo único que llegamos a conocer es el anuncio de una serie que nunca llegará a emitirse. Cuando una serie no funciona, es decir, no tiene audiencia, dura poco en televisión. Las cadenas deciden suprimirla de su programación porque pierden más dinero si siguen emitiéndola que si deciden perder lo ya invertido. Seguramente os estaréis preguntando ¿y qué tiene que ver esto con la traducción? Pues, depende de cómo se mire, mucho. Pensad en la relación que se puede establecer entre los fansubs , la traducción para el doblaje y la audiencia. Sobre los fansubs ya habló Ismael en su blog . Y es que, estén mejor o peor hechos, dan la oportunidad de ver las series en versión original subtitulada y, ahora, al poco tiempo de que las estrenen en el país de origen. Esta rapidez puede tener un efecto dominó. La primera ficha en caer es, probablemente, la audiencia. Cuanto más tiempo tarden en estrenar la

Si no te becas, es porque no quieres (o sabes)

Imagen
¿Cuántas veces habéis visto en programas como Callejeros viajeros a alguien que está en tal país porque pidió una beca y habéis pensado "Yo también quiero"? Muchas, ¿verdad? A mí me pasa muy a menudo y he pensado que no sería la única, porque no podemos negar que a los estudiantes de Traducción e Interpretación nos gusta “movernos por el mundo”. Por eso, en esta entrada voy a intentar hacer una recopilación de becas, tanto para estudios como para realizar las prácticas, que nos dan la oportunidad de "irnos fuera". Aprovecharé la información que nos dieron en una mesa redonda titulada Posibles salidas laborales (crisis final de carrera) organizada por el departamento de Traducción e Interpretación de la UJI y en el Plan de formación para las prácticas internacionales 2011-12: Estrategias y herramientas avanzadas para el empleo y las prácticas internacionales al que asistí después de acabar el curso. Becas para estudiar dirigidas a estudiantes de últimos cursos :

Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (y III)

Imagen
La última parte de esta crónica va a continuar donde acabó la anterior. Como lo último que mencioné es, muy por encima, algunas características de las empresas y las agencias, voy a continuar con lo que nos comentó Jennifer sobre los tipos de encargo . Normalmente se dan de dos tipos, el de localización , en el que la empresa te proporciona el archivo sin separar el código de programación de las partes traducibles; y el de traducción , en el que sí que están separadas. En el primer caso, la traducción debería cobrarse más cara, ya que pasamos mucho tiempo separando texto traducible de códigos. Estos encargos forman parte de un ciclo , que se divide en cuatro fases: preparación previa, localización, revisión y corrección y post-localización. En la preparación previa el equipo informático saca toda la parte localizable del juego y los gestores de proyectos configuran la guía de personajes; la guía de estilo; crean archivos específicos contextualizados (de diálogos, de menú, de interfaz,

Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (II)

Imagen
Ha pasado mucho tiempo desde la última entrada, pero por unas cosas u otras (exámenes, portátiles que no quieren encenderse) no he podido escribir. Pero ahora, ya de vacaciones, voy a continuar con lo que empecé. A ver si el blog coge ritmillo. La segunda parte de esta crónica (que al final he dividido en dos) trata del taller Traducción y localización de videojuegos: técnicas, herramientas y recursos para traductores noveles que tuvimos por las tardes. Lo impartió Jennifer Vela Valido, cuyo currículo podría ocupar, perfectamente, una entrada entera. Aparte de ser traductora, profesora de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y cofundadora de Subbabel , su carrera profesional se extiende a otros campos que os dejo que descubráis en su perfil de ProZ. El taller, que duró cuatro días, fue muy completo y nos dio tiempo a ver de todo un poco: desde cómo es esta industria, hasta aspectos profesionales, pasando por las características de los videojuegos, el ciclo de localización, la