Entradas

Mostrando entradas de diciembre, 2011

Crónica de la charla «Corrección de textos originales y traducidos: herramientas, procesos y tipos de corrección»

Como todos los años, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I organiza el seminario permanente. Consiste en una serie de charlas y mesas redondas en las que los estudiantes pueden aprender sobre aspectos muy diferentes del mundo de la traducción e interpretación de mano de profesionales. En la primera charla de este seminario, contamos con la presencia de Aurora Besora i González , correctora y traductora jurada. Como bien indica el título de la charla, nos habló de la corrección. Aurora comenzó la charla con una pregunta « ¿ En qué consiste la corrección ?». La correción consiste, básicamente, en l eer y entender los textos y en a plicar un criterio de corrección lingüística y coherencia.   A continuación, nos explicó el proceso de corrección , que se puede resumir en estos pasos: Saber qué tenemos delante : el contexto, de qué va el texto, a quién va dirigido, quién es el autor, etc. Leer el texto completo antes de empezar a corregir.