Entradas

Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (y III)

Imagen
La última parte de esta crónica va a continuar donde acabó la anterior. Como lo último que mencioné es, muy por encima, algunas características de las empresas y las agencias, voy a continuar con lo que nos comentó Jennifer sobre los tipos de encargo . Normalmente se dan de dos tipos, el de localización , en el que la empresa te proporciona el archivo sin separar el código de programación de las partes traducibles; y el de traducción , en el que sí que están separadas. En el primer caso, la traducción debería cobrarse más cara, ya que pasamos mucho tiempo separando texto traducible de códigos. Estos encargos forman parte de un ciclo , que se divide en cuatro fases: preparación previa, localización, revisión y corrección y post-localización. En la preparación previa el equipo informático saca toda la parte localizable del juego y los gestores de proyectos configuran la guía de personajes; la guía de estilo; crean archivos específicos contextualizados (de diálogos, de menú, de interfaz,...

Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (II)

Imagen
Ha pasado mucho tiempo desde la última entrada, pero por unas cosas u otras (exámenes, portátiles que no quieren encenderse) no he podido escribir. Pero ahora, ya de vacaciones, voy a continuar con lo que empecé. A ver si el blog coge ritmillo. La segunda parte de esta crónica (que al final he dividido en dos) trata del taller Traducción y localización de videojuegos: técnicas, herramientas y recursos para traductores noveles que tuvimos por las tardes. Lo impartió Jennifer Vela Valido, cuyo currículo podría ocupar, perfectamente, una entrada entera. Aparte de ser traductora, profesora de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y cofundadora de Subbabel , su carrera profesional se extiende a otros campos que os dejo que descubráis en su perfil de ProZ. El taller, que duró cuatro días, fue muy completo y nos dio tiempo a ver de todo un poco: desde cómo es esta industria, hasta aspectos profesionales, pasando por las características de los videojuegos, el ciclo de localización, la...

Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (I)

Imagen
Ha pasado bastante tiempo, pero entre unas cosas y otras, no he podido dedicarme a esto antes, aunque tenía ganas. Pero bueno, al final he sacado un ratito y aquí está. Un año más, el grupo Trama organizó la Semana de la Traducción Audiovisual. Este año era la IV edición y se celebró del 11 al 14 de abril en la Universitat Jaume I de Castellón. Como de costumbre, por las mañanas se realizaron conferencias y mesas redondas y por las tardes pudimos asistir a un taller, que, en esta ocasión, trató sobre la traducción de videojuegos. La semana se inauguró con la mesa redonda La cadena del doblaje , en la que participaron Francesc Fenollosa (actor i director de doblaje), Gustavo Almela (traductor i ajustador), Ester Tolós (traductora i ajustadora) y María Alcón (gerente de Noclafilms Producciones). Explicaron el proceso de doblaje y las revisiones que pasa la traducción desde que la hace el traductor hasta que llega a la sala de doblaje. Además, dieron algunos consejos, entre los que dest...

Cómo acabé en Traducción e Interpretación

Imagen
Bueno, tras “inaugurar” el blog y abandonarlo (con motivos justificados que más adelante descubriréis) he vuelto para poner esto en marcha de verdad. Para ello voy a empezar por el principio. Os voy a contar cómo y por qué empecé a estudiar Traducción e Interpretación. Como le habrá pasado a mucha gente, se me daban bien los idiomas. Lo “típico”: no me hacía falta estudiar para los exámenes, me solía aburrir en clase porque lo que explicaban ya me lo sabía, hacía los deberes en el momento... Sobre todo en inglés, en francés (que estudié los 6 años de instituto) no tanto. A esa soltura (que luego te das cuenta de que no es nada) se le sumó algo que creo que me dio el empujón final. Practico Taekwon-Do Tradicional desde que tenía unos 5 años y a finales del 2004 me examiné para cinturón negro. Desde entonces, he tenido la oportunidad de participar en campeonatos internacionales en varios países. La única persona que sabía inglés en el equipo era yo (aunque parezca difícil de creer), por...

Let's Get this Party Started

¡Hola a tod@s! Por fin me he decidido a abrir este blog. Hace un tiempo, cuando me fui de intercambio a Alfred (NY), abrí uno para contar mis aventuras por aquellas tierras. Y, la verdad, me gustó. Ahora, la intención es otra: escribir sobre cualquier tema relacionado con la Traducción e Interpretación. En un principio, será desde el punto de vista de una estudiante de 3.º. Con el tiempo ¿quién sabe? Pues bien, vamos a ver si esto funciona.