Audiencia, fansubs, doblaje, calidad... ¿cuál es su relación?
Hoy en día, vemos como algunas series duran solo un capítulo o, en casos extremos, lo único que llegamos a conocer es el anuncio de una serie que nunca llegará a emitirse. Cuando una serie no
funciona, es decir, no tiene audiencia, dura poco en televisión. Las cadenas
deciden suprimirla de su programación porque pierden más dinero si siguen
emitiéndola que si deciden perder lo ya invertido.
Seguramente os
estaréis preguntando ¿y qué tiene que ver esto con la traducción? Pues, depende
de cómo se mire, mucho. Pensad en la relación que se puede establecer entre los
fansubs, la traducción para el doblaje y la audiencia.
Sobre los fansubs ya
habló Ismael en su blog.
Y es que, estén mejor o peor hechos, dan la oportunidad de ver las series en
versión original subtitulada y, ahora, al poco tiempo de que las estrenen en el
país de origen. Esta rapidez puede tener un efecto dominó. La primera ficha en
caer es, probablemente, la audiencia. Cuanto más tiempo tarden en estrenar la versión doblada
en España, más gente habrá decidido ver la serie por su cuenta. Esto podrá
hacer que, cuando estrenen la versión doblada, tenga menos audiencia. Por
supuesto que habrá gente que volverá a ver el capítulo en la versión doblada,
pero habrá otra que no lo hará. Por lo tanto, las cifras de audiencia se verán
afectadas.
Otra ficha que
también cae es la calidad. Algunas cadenas se han dado cuenta de que tienen que ser
más rápidas en estrenar las series que vienen de fuera. Por eso, todo el
proceso, desde que se compran los derechos hasta que se emite, se acelera.
Dentro de ese proceso está la traducción, que es lo que a nosotros nos interesa.
En mi opinión, la
calidad de los doblajes se ha visto afectada. Pensad en una serie más o menos
antigua y en una actual y comparadlas. Seguramente, el doblaje de la más
antigua será de mejor calidad que el de la actual. Podría mencionar dos
ejemplos que conozco bastante bien: Embrujadas, que acabó en el 2006, y
Pequeñas mentirosas, que se estrenó el año pasado. He visto varias veces muchos
de los capítulos en versión original y doblada. En Embrujadas, tanto la
traducción como el doblaje están más conseguidos que en Pequeñas mentirosas. No
es que en esta última las traducciones sean malas, pero en varias ocasiones
podrían haber elegido otra opción mejor. También he notado diferencia en el doblaje
en sí. En el primer caso, el ajuste y la sincronía labial están mejor hechos.
Se nota menos que la versión original no es en español.
¿Qué pensáis
vosotros? ¿Creéis que la calidad del doblaje ha empeorado? ¿Pasa solo con
series que llegan muy rápido a España?
Y los fansubs ¿afectan
a la audiencia? ¿Es culpa de las cadenas por tardar tanto en emitir la versión
doblada?
Comentarios
Publicar un comentario