Audiencia, fansubs, doblaje, calidad... ¿cuál es su relación?

Hoy en día, vemos como algunas series duran solo un capítulo o, en casos extremos, lo único que llegamos a conocer es el anuncio de una serie que nunca llegará a emitirse. Cuando una serie no funciona, es decir, no tiene audiencia, dura poco en televisión. Las cadenas deciden suprimirla de su programación porque pierden más dinero si siguen emitiéndola que si deciden perder lo ya invertido.

Seguramente os estaréis preguntando ¿y qué tiene que ver esto con la traducción? Pues, depende de cómo se mire, mucho. Pensad en la relación que se puede establecer entre los fansubs, la traducción para el doblaje y la audiencia.

Sobre los fansubs ya habló Ismael en su blog. Y es que, estén mejor o peor hechos, dan la oportunidad de ver las series en versión original subtitulada y, ahora, al poco tiempo de que las estrenen en el país de origen. Esta rapidez puede tener un efecto dominó. La primera ficha en caer es, probablemente, la audiencia. Cuanto más tiempo tarden en estrenar la versión doblada en España, más gente habrá decidido ver la serie por su cuenta. Esto podrá hacer que, cuando estrenen la versión doblada, tenga menos audiencia. Por supuesto que habrá gente que volverá a ver el capítulo en la versión doblada, pero habrá otra que no lo hará. Por lo tanto, las cifras de audiencia se verán afectadas.

Otra ficha que también cae es la calidad. Algunas cadenas se han dado cuenta de que tienen que ser más rápidas en estrenar las series que vienen de fuera. Por eso, todo el proceso, desde que se compran los derechos hasta que se emite, se acelera. Dentro de ese proceso está la traducción, que es lo que a nosotros nos interesa.

En mi opinión, la calidad de los doblajes se ha visto afectada. Pensad en una serie más o menos antigua y en una actual y comparadlas. Seguramente, el doblaje de la más antigua será de mejor calidad que el de la actual. Podría mencionar dos ejemplos que conozco bastante bien: Embrujadas, que acabó en el 2006, y Pequeñas mentirosas, que se estrenó el año pasado. He visto varias veces muchos de los capítulos en versión original y doblada. En Embrujadas, tanto la traducción como el doblaje están más conseguidos que en Pequeñas mentirosas. No es que en esta última las traducciones sean malas, pero en varias ocasiones podrían haber elegido otra opción mejor. También he notado diferencia en el doblaje en sí. En el primer caso, el ajuste y la sincronía labial están mejor hechos. Se nota menos que la versión original no es en español.

¿Qué pensáis vosotros? ¿Creéis que la calidad del doblaje ha empeorado? ¿Pasa solo con series que llegan muy rápido a España?

Y los fansubs ¿afectan a la audiencia? ¿Es culpa de las cadenas por tardar tanto en emitir la versión doblada?

Comentarios

Entradas populares de este blog

Versatile Blogger Award

Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (y III)

Crónica de la charla «Corrección de textos originales y traducidos: herramientas, procesos y tipos de corrección»