Entradas

Mostrando entradas de 2011

Crónica de la charla «Corrección de textos originales y traducidos: herramientas, procesos y tipos de corrección»

Como todos los años, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I organiza el seminario permanente. Consiste en una serie de charlas y mesas redondas en las que los estudiantes pueden aprender sobre aspectos muy diferentes del mundo de la traducción e interpretación de mano de profesionales. En la primera charla de este seminario, contamos con la presencia de Aurora Besora i González , correctora y traductora jurada. Como bien indica el título de la charla, nos habló de la corrección. Aurora comenzó la charla con una pregunta « ¿ En qué consiste la corrección ?». La correción consiste, básicamente, en l eer y entender los textos y en a plicar un criterio de corrección lingüística y coherencia.   A continuación, nos explicó el proceso de corrección , que se puede resumir en estos pasos: Saber qué tenemos delante : el contexto, de qué va el texto, a quién va dirigido, quién es el autor, etc. Leer el texto completo antes de empezar a corregir.

Audiencia, fansubs, doblaje, calidad... ¿cuál es su relación?

Imagen
Hoy en día, vemos como algunas series duran solo un capítulo o, en casos extremos, lo único que llegamos a conocer es el anuncio de una serie que nunca llegará a emitirse. Cuando una serie no funciona, es decir, no tiene audiencia, dura poco en televisión. Las cadenas deciden suprimirla de su programación porque pierden más dinero si siguen emitiéndola que si deciden perder lo ya invertido. Seguramente os estaréis preguntando ¿y qué tiene que ver esto con la traducción? Pues, depende de cómo se mire, mucho. Pensad en la relación que se puede establecer entre los fansubs , la traducción para el doblaje y la audiencia. Sobre los fansubs ya habló Ismael en su blog . Y es que, estén mejor o peor hechos, dan la oportunidad de ver las series en versión original subtitulada y, ahora, al poco tiempo de que las estrenen en el país de origen. Esta rapidez puede tener un efecto dominó. La primera ficha en caer es, probablemente, la audiencia. Cuanto más tiempo tarden en estrenar la

Si no te becas, es porque no quieres (o sabes)

Imagen
¿Cuántas veces habéis visto en programas como Callejeros viajeros a alguien que está en tal país porque pidió una beca y habéis pensado "Yo también quiero"? Muchas, ¿verdad? A mí me pasa muy a menudo y he pensado que no sería la única, porque no podemos negar que a los estudiantes de Traducción e Interpretación nos gusta “movernos por el mundo”. Por eso, en esta entrada voy a intentar hacer una recopilación de becas, tanto para estudios como para realizar las prácticas, que nos dan la oportunidad de "irnos fuera". Aprovecharé la información que nos dieron en una mesa redonda titulada Posibles salidas laborales (crisis final de carrera) organizada por el departamento de Traducción e Interpretación de la UJI y en el Plan de formación para las prácticas internacionales 2011-12: Estrategias y herramientas avanzadas para el empleo y las prácticas internacionales al que asistí después de acabar el curso. Becas para estudiar dirigidas a estudiantes de últimos cursos :

Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (y III)

Imagen
La última parte de esta crónica va a continuar donde acabó la anterior. Como lo último que mencioné es, muy por encima, algunas características de las empresas y las agencias, voy a continuar con lo que nos comentó Jennifer sobre los tipos de encargo . Normalmente se dan de dos tipos, el de localización , en el que la empresa te proporciona el archivo sin separar el código de programación de las partes traducibles; y el de traducción , en el que sí que están separadas. En el primer caso, la traducción debería cobrarse más cara, ya que pasamos mucho tiempo separando texto traducible de códigos. Estos encargos forman parte de un ciclo , que se divide en cuatro fases: preparación previa, localización, revisión y corrección y post-localización. En la preparación previa el equipo informático saca toda la parte localizable del juego y los gestores de proyectos configuran la guía de personajes; la guía de estilo; crean archivos específicos contextualizados (de diálogos, de menú, de interfaz,

Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (II)

Imagen
Ha pasado mucho tiempo desde la última entrada, pero por unas cosas u otras (exámenes, portátiles que no quieren encenderse) no he podido escribir. Pero ahora, ya de vacaciones, voy a continuar con lo que empecé. A ver si el blog coge ritmillo. La segunda parte de esta crónica (que al final he dividido en dos) trata del taller Traducción y localización de videojuegos: técnicas, herramientas y recursos para traductores noveles que tuvimos por las tardes. Lo impartió Jennifer Vela Valido, cuyo currículo podría ocupar, perfectamente, una entrada entera. Aparte de ser traductora, profesora de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y cofundadora de Subbabel , su carrera profesional se extiende a otros campos que os dejo que descubráis en su perfil de ProZ. El taller, que duró cuatro días, fue muy completo y nos dio tiempo a ver de todo un poco: desde cómo es esta industria, hasta aspectos profesionales, pasando por las características de los videojuegos, el ciclo de localización, la

Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (I)

Imagen
Ha pasado bastante tiempo, pero entre unas cosas y otras, no he podido dedicarme a esto antes, aunque tenía ganas. Pero bueno, al final he sacado un ratito y aquí está. Un año más, el grupo Trama organizó la Semana de la Traducción Audiovisual. Este año era la IV edición y se celebró del 11 al 14 de abril en la Universitat Jaume I de Castellón. Como de costumbre, por las mañanas se realizaron conferencias y mesas redondas y por las tardes pudimos asistir a un taller, que, en esta ocasión, trató sobre la traducción de videojuegos. La semana se inauguró con la mesa redonda La cadena del doblaje , en la que participaron Francesc Fenollosa (actor i director de doblaje), Gustavo Almela (traductor i ajustador), Ester Tolós (traductora i ajustadora) y María Alcón (gerente de Noclafilms Producciones). Explicaron el proceso de doblaje y las revisiones que pasa la traducción desde que la hace el traductor hasta que llega a la sala de doblaje. Además, dieron algunos consejos, entre los que dest

Cómo acabé en Traducción e Interpretación

Imagen
Bueno, tras “inaugurar” el blog y abandonarlo (con motivos justificados que más adelante descubriréis) he vuelto para poner esto en marcha de verdad. Para ello voy a empezar por el principio. Os voy a contar cómo y por qué empecé a estudiar Traducción e Interpretación. Como le habrá pasado a mucha gente, se me daban bien los idiomas. Lo “típico”: no me hacía falta estudiar para los exámenes, me solía aburrir en clase porque lo que explicaban ya me lo sabía, hacía los deberes en el momento... Sobre todo en inglés, en francés (que estudié los 6 años de instituto) no tanto. A esa soltura (que luego te das cuenta de que no es nada) se le sumó algo que creo que me dio el empujón final. Practico Taekwon-Do Tradicional desde que tenía unos 5 años y a finales del 2004 me examiné para cinturón negro. Desde entonces, he tenido la oportunidad de participar en campeonatos internacionales en varios países. La única persona que sabía inglés en el equipo era yo (aunque parezca difícil de creer), por

Let's Get this Party Started

¡Hola a tod@s! Por fin me he decidido a abrir este blog. Hace un tiempo, cuando me fui de intercambio a Alfred (NY), abrí uno para contar mis aventuras por aquellas tierras. Y, la verdad, me gustó. Ahora, la intención es otra: escribir sobre cualquier tema relacionado con la Traducción e Interpretación. En un principio, será desde el punto de vista de una estudiante de 3.º. Con el tiempo ¿quién sabe? Pues bien, vamos a ver si esto funciona.